《星夜的离别》是一首日文歌曲,旋律优美惆怅,歌词也很有诗意。自从被台湾著名作词者慎芝翻译成中文之后,先后由许多著名的歌星演唱过。这里为大家选来的包括原唱者千昌夫所唱的版本,还有其他歌星的版本,不妨跟我们分享您最喜欢那一位的版本哦~
原唱:千昌夫
原唱:千昌夫
作詞:白鳥園枝 作曲:遠藤實
別れることはつらいけど
仕方がないんだ君のため
別れに星影のワルツをうたおう
冷たい心じゃないんだよ
冷たい心じゃないんだよ
今でも好きだ死ぬ程に
一緒になれる倖せを
二人で夢見たほほえんだ
別れに星影のワルツをうたおう
あんなに愛した仲なのに
あんなに愛した仲なのに
涙がにじむ夜の窓
さよならなんてどうしても
いえないだろうな泣くだろうな
別れに星影のワルツをうたおう
遠くで祈ろう倖せを
遠くで祈ろう倖せを
今夜も星が降るようだ
------------------------------------
星影的華爾滋 中文翻譯
別離雖然很難受
可是為了你 沒有辦法呀
唱著離別的「星影的華爾滋」
我不是那麼忍心的啊
我不是那麼忍心的啊
到現在也還深愛著妳呀
如果能在一起該有多幸福
兩個人一起作夢一起歡笑
唱著離別的「星影的華爾滋」
我們兩人是多麼的相愛啊
我們兩人是多麼的相愛啊
淚水滴落在夜晚的窗上
再見這句話怎麼也
說不出口吧 會哭的吧
唱著離別的「星影的華爾滋」
在遙遠的地方祝福著你
在遙遠的地方祝福著你
今晚的星星 好像在下雨
-------------------------------------
星影的華爾滋 另一翻譯版本
離別是痛苦的
但這也是無可奈何的事啊
在將要離別的此刻
讓我們一起唱著 星影的華爾茲吧
並不是冷酷的心啊
並不是冷酷的心啊
到現在 我還是愛著你
愛到 差不多要死去的程度
能夠一起生活的幸福
我倆曾做過那樣的夢 而微笑著
在將要離別的此刻
讓我們一起唱著 星影的華爾茲吧
愛過那麼濃 那麼親蜜 但為何
愛過那麼濃 那麼親蜜 但為何
淚水會沾濕在夜晚的窗戶上
再見 這句話
無論如何都不要說出口喔
一定會哭的
在將要離別的此刻
讓我們一起唱著 星影的華爾茲吧
我會在遙遠的那頭 祝你幸福啊
我會在遙遠的那頭 祝你幸福啊
今夜的星星 好像我的心 快掉下來了
主唱:余天
余天(1947年2月18日-),原名余清源 ,台湾新竹市人,现居新北市三重区,曾是台湾着名的歌手及综艺节目主持人,成名曲是〈榕树下〉[1]。新竹县立第一高中[2]毕业。余资历深厚,人缘广阔,也常为演艺界排解纠纷,为艺人化忧解难,成为演艺圈的老大哥。2008年由民主进步党提名参选,并当选第7届新北市三重区立法委员。现为歌手、主持人。
主唱:邓丽君
主唱:中村美律子
中村美律子,日本著名女歌手,在日本演歌界久负盛名,被称为演歌界的常青树。从艺以来先后获得第33届、第34届、第39届全日本有线广播大赛特别奖等多项大奖。
No comments:
Post a Comment