从上至下,市面上其中几个版本的《傅雷家书》。 |
1954年傅聪到波兰深造,1月17日傅雷和家人一同在上海火车站送他到北京准备出国。第二天,傅雷写了一封信给傅聪,后来成了《傅雷家书》的开篇。
《傅雷家书》自1981年出版以来,发行已达一百多万册。傅雷(1908—1966)是中国著名的翻译家,毕生翻译过三十余部外文作品。自从几年前读了他翻译的《贝多芬传》,我对之极其喜爱赞叹,觉得读他翻译的书亦是文学上极大的享受。他的翻译文字极其流畅,和一般所谓翻译文学的生硬成正比。不过,他在1954年到1966年给儿子傅聪傅敏的信摘编的《傅雷家书》却是他作品里最受读者欢迎且在畅销书排行榜上历久不衰的。
由于傅雷本身对古今中外的文学艺术涉猎广泛,研究精深,因此他写给当时在外国拜师学艺的傅聪的家书,内容扎实。自古以来,名人的家书很多,不过象这样全本内容丰富且文化品味格调甚高的家书,却不多见。但是,同样的,这本书却也让人怕读,因为它使人看到一位博学、正直的学者,连同他温厚善良的夫人,被时代压迫而至走上死亡的路。
傅雷的艺术修养极为渊博,他对西洋音乐的知识和理解非常深刻。而他对儿子的严格和心血可以从《傅雷家书》中看到。听过傅聪演奏的萧邦作品後,诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞说傅聪是“真正的萧邦,是华沙时的萧邦,海涅时的萧邦”。傅聪的深度、阅历、修养是一流的,是硕果仅存的老派大师之一,被喻为具有与拉赫马尼诺夫(Rachmaninov)、库尔托(Cortot)、利赫特(Richter)等大师相同的气质。据说他每天练琴达到10个钟头之多,对自己非常严格,从来不弹自己不喜欢或没有把握的音乐作品。
傅聪的弟弟傅敏在回忆父亲对傅聪的教育时说:“先做人,后做艺术家,再做音乐家,最后是钢琴家。”傅雷的目的,是要培养一位“德艺俱备、人格卓越”的艺术家,从这本书,我们明显的看到了他的苦心,看到了这“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”。全书读了叫人不忍释手,让人为那个时代苦难的文学家、艺术家掩卷叹息,难怪它被读者评为“一本爱读也怕读的书”。
No comments:
Post a Comment